No es raro oír quejas, a las que me sumo, sobre el excesivo uso de palabras inglesas cuando hablamos, marketing, lunch, shopping... Precisamente hace poco oía como un sesudo contertulio despotricaba contra el uso de la palabra chatear, en vez de usar charlar, que seria la traducción al español. En un primer instante le di la razón pero meditando un momento no lo tenia tan claro. Chatear no es una palabra que empobrezca el castellano, todo lo contrario, la usamos como una nueva palabra, como un neologismo y hace referencia solo a cuando charlamos por internet. Los ingleses usan to chat tanto para cuando estamos charlando por internet como para cuando estamos charlando con un amigo en la barra de un bar.
Pensando un poco me encontré con mas palabras parecidas.
Sándwich, para un ingles es un bocadillo, tanto si es de pan de verdad como si es de pan de molde, sin embargo para nosotros solo hace referencia al de pan de molde.
Póster, para un ingles es todo tipo de cartel, en español lo usamos solo cuando son decorativos.
Cómic lo podríamos traducir por tebeo, pero si nos fijamos bien no pensamos en lo mismo cuando decimos cómic que cuando decimos tebeo, si añadimos manga, tenemos un terna para referirnos a lo mismo pero con distintos matices, y son tres palabras que vienen cada una de un idioma (recordad que ya escribí
una entrada sobre comics y tebeos).
Y por último hablemos del draft. En ingles significa reclutamiento o selección, traducción que he sudado para encontrarla, ya que la acepción principal de la palabra es "borrador" y esa es la única que encontraba en la mayoría de los diccionarios donde buscaba. Para nosotros draft es solamente la elección de jugadores universitarios por los distintos equipos de las ligas profesionales americanas. Nuevamente un neologismo, no un anglicismo. Y esto me da pie para meterme con las traducciones que hacen en películas y series de los términos deportivos americanos.
¿Que es eso de numero uno de los fichajes o del sorteo?, digamos numero uno del draft y todos sabremos de que estamos hablando. O si no cuando dicen "esperare a final de temporada y luego iré por libre", ¡lo que me costo entender que se referían a que seria "agente libre"!, y si no quieren usar el equivalente al termino americano que por lo menos digan que tendrá "la carta de libertad" como usamos cuando hablamos de fútbol. Y la traducción mas delirante que recuerdo es de "El príncipe de Bel Air" cuando dice que tiene entradas para ir a ver a "Los Lagos", no nos aclararíamos mejor si dijéramos "Los Lakers". Ademas la traducción literal de lakers seria lagueros y no lagos. Por cierto, ¿por que se llaman Lakers si en Los Ángeles no hay lagos?. Dejo esta pregunta en el aire para que la respondan en los comentarios mis amigos de la peña el triple.
En resumen la mayoría de las palabras en ingles empobrecen el castellano pero yo creo sinceramente que algunas lo enriquecen.
Nota: daros cuenta que he respetado cuidadosamente la paridad español-castellano, que luego no quiero líos.