El famoso y misterioso "Bocata di Cardinale"
Esta entrada esta inspirada por mi mujer que ya empieza a estar contagiada del síndrome del bloggero curiosón. Esta mañana ha visto un restaurante llamado "Bocata di Cardinale" y no ha podido dejar de pensar "¿Por qué se dirá Bocata di Cardinale?. Ésto se lo tengo que decir a Miguel Ángel para su bitácora". Efectivamente así ha sido y raudo y veloz me he puesto a investigar. Y he descubierto algunas cosas verdaderamente curiosas.
Parece claro que el dicho hace referencia a lo bien que comen los cardenales, y según la creencia popular (que no digo que sea falsa) la totalidad del clero. "He comido como un cura", "ese traga más que un convento de frailes" y otras frases por el estilo abundan en esta idea. Pero si nos centramos en la frase en concreto vemos que es un dicho italiano...¿o no?. Aquí tenemos uno de los misterios de este dicho. Usamos tanto bocatti, como bocata o incluso bocato, pero ninguno de estos términos existen en italiano. La palabra italiana para bocado es boccone. Mirando aquí y allá he llegado a la conclusión de que es una frase española, pero, y reconozco abiertamente mi derrota, no sé si viene de algún lado y por qué se dice así. Lo mas fácil es que se italianizara burdamente para darle mas rimbombancia al bocado de cardenal, y como estos cardenales comían como su jefe supremo, pues el bocado en cuestión tenía que estar buenísimo.
Hasta aquí todo lo sensato que he descubierto sobre la frasecita de hoy, pero la verdad es que escribir una entrada para contar sólo esto no parece que tenga mucho interés. No hay que preocuparse, la red de redes siempre nos guarda alguna sorpresa, ya sea en forma de descubrimiento asombroso o de alguna historieta tan maravillosa como falsa. Y esta segunda opción es con la que me he encontrado hoy, no se sostiene de ninguna manera y hace aguas por todos los lados pero como dice el blog de la profe "Se no e vero, e ben trovato". La historia en cuestión nos dice que el cardinale que prueba el riquísimo bocado no es uno de esos venerables ancianos vestidos de púrpura sino ésta Cardinale:
Efectivamente es Claudia Cardinale. Según parece de la expresión bocata de Cardinale no hay constancia escrita hasta 1982. En ese año un tal Luca Cagliatti, que fue durante muchos años peluquero de la actriz, publica un libro llamado "Bocatti de Cardenale" en el que cuenta multitud de anécdotas de los años que trabajo para ella. La historia que más llamó la atención aquí en España es que paraba constantemente los rodajes para hacerse pequeños tentempiés a base de bocadillos y canapés. La historia y el título del libro se fusionaron y estos tentempiés de la Cardinale se convirtieron en "Bocatti di Cardinali". Luego bien porque esas pequeñas comidas eran de cosas muy buenas, o porque quien se las comía estaba muy buena, se asoció el término a cualquier comida deliciosa.
Y esta es la bonita historia. Ahora rogaría a mis lectores mas soñadores que abandonasen la lectura de esta entrada....
¿Solo quedamos los mas curiosos y prosaicos?. Bueno, pues esta curiosa anécdota hace agua por varios sitios:
-¿Antes de 1982 no se usaba la frase?. Me extraña mucho, yo la recuerdo de toda la vida, y nací un poco antes que ese año.
-¿Un libro llamado "Bocatti di Cardinale"?, ¿por qué bocatti?, si ya hemos visto que no existe en italiano
-Hablando del libro, la red no es infalible, pero he sido incapaz de encontrar ninguna referencia sobre él, ya sea en páginas españolas o italianas, quitando de los blogs, exclusivamente españoles, que hacen referencia a esta historia.
-Igualmente, el tal Luca Cagliatti tampoco existe en la web. Fue peluquero de la Cardinale y autor de un libro pero nadie habla de él. Y no solo he usado Google, también he rastreado la IMDb y nada de nada.
En fin, esta claro que non e vero, ahora os toca decidir si e ben trovato.
Aquí os dejo mi intervención sobre este entrada en el programa "Maneras de vivir" de "Radio Mislata". Para oírla solo tenéis que pulsar el botón de play.
Aquí os dejo mi intervención sobre este entrada en el programa "Maneras de vivir" de "Radio Mislata". Para oírla solo tenéis que pulsar el botón de play.
Si os ha gustado compartidlo en las redes sociales o por Whatsapp con estos botones:
Tambien te puede interesar:
Buena entrada, aunque coincido contigo en los plazos. Esa frase es antiquísima por lo que tengo entendida. Lo más probable es que sí, que sea española, se italanizara a lo bestia para, en el típico choteo español decir que los curas se ponen hasta el ojete, sólo que a costa del populacho.
ResponderEliminarUn saludazo.
Miguel Ángel, estoy totalmente de acuerdo contigo en lo referente a esta entrada tan estupenda; la expresión suena a italiana, y digo suena porque no lo es, por las razones que tú sabiamente has esgrimido. En cuanto a la historia de "la Cardinale", efectivamente es de las que a mí me gustan, aunque de "vera" tenga poco; pero aderezar el origen de la expresión que ya de por sí es poco fiable, etimológicamente hablando, le da un puntillo muy interesante. ¡Mira por dónde tu "costilla consorte" te ha servido en bandeja de plata un "bocatto di c/Cardinale" para tu bitácora!
ResponderEliminarMil saludos.
Poco puedo aportar a esta entrada porque yo nací unos añitos después del 82...
ResponderEliminarYayo, pásate cuando puedas por mi blog.
ResponderEliminarLa historia, y sobre todo la elucidada en la Web tiene muchos de estos casos en donde alguien, quizás tratando de hacer mas interesante la historia, quizás intentando hacer mas interesante él, no cuenta una historia que, analizada en profundidad, no tiene ni pies ni cabeza. Sin embargo, en varios casos, se vuelven de tal magnitud que son dadas por verdaderas por muchos individuos. De todas maneras, existen varia historias falsas que engrandecen o vuelve interesante la historia (Algo así sucede con la historia que cuento esta semana en mi blog ;).), obviamente no es este el caso.
ResponderEliminarPor cierto, gran aporte el de tu mujer.
Un Saludo.
Uriel
Siento no haber contestado antes, porque ademas no ha sido por ningún impedimento, sino por despiste puro y duro.
ResponderEliminarPeinado, ese "italianizar a lo bestia" me parece que es lo mas cercano a la realidad.
Profe, ciertamente a mi también me parece bonita, y gracias por acordarte de mi costilla, le pasare tus, merecidos, halagos.
Viriato, no hace falta señalar de esa manera ;)
Uriel, la historia y la leyenda cabalgan juntas, aunque eso no se si es bueno o es malo. Y gracias también por acordarte de mi "correctora de galeradas" particular. Por cierto, reconozco que he tenido que tirar mano del drae para entender "elucidada", ¿es un verbo corriente por tu tierra?.
Gracias a todos por los comentarios y nos seguimos leyendo.
No te sientas mal por tener que usar la drae para comprenderlo, a decir verdad no es muy común por mi tierra tampoco, sino que es utilizado por muy pocos. Es mas, hasta me sorprende a mí haberla usado.
ResponderEliminarLo que sucede es que soy un asiduo lector de muchos tipos de libros, entre ellos del gran Jorge Luis Borges, que suele usar este tipo de terminologías poco comunes en el lenguaje habitual, y, como futuro escritor (al menos en deseo de serlo) procuro utilizar un vocabulario un poco mas amplio y, tal vez, sofisticado, con la intención de expresarme de la mejor manera posible. Además, gracias a mis padres he adquirido un amplio lenguaje y cultura.
Digamos que la utilización de dichos términos comenzó como un hobby que se naturalizo, al punto de salir solo ;).
Un Saludo.
Uriel
Gracias por la aclaración, muy pero que muy interesante.
ResponderEliminarNorah, bienvenida, me alegro de que te haya parecido interesante. Siempre intento dar una vuelta de tuerca a las primeras explicaciones que oigo sobre un tema. Espero verte mas por aquí.
ResponderEliminarUn afectuoso saludo de bienvenida.
Muy bueno tu artículo, a mí en particular me gusta decirle a las hembras ricas que son un b... di C.... , como que entienten en el momento o si no despues y se arrechan como mierda, me encanta hacer felices a las nenas. Mal con ellas, peor sin ellas, jajajajaja salud os deseo. ip!.. jeje
ResponderEliminarMe encanta que te guste.
EliminarMuchas gracia spor el comentario y espero leer alguno mas.
Bocato di Cardenale es una expresión netamente Rio Platense del dialecto cocolicce, además es uno de las mejores agrupaciones de Tango emergentes les dejo un link para que lo saboreen realmente https://soundcloud.com/1976-bcdc/livertango-de-astor-piazzola ..
ResponderEliminarsaludos Alvaro
Alvarito, antes que nada muchas gracia por tu amable comentario pero siento tener que discrepar contigo. La expresión era usada en España ya hace muchos años, después de escribir esta entrada seguí comentando el tema con gente muchos mayor que yo ya todos coincidían en que era un a"frase de toda la vida". Ciertamente el cocollicce se nutre principalmente de deformaciones de palabras italianas, y en un ambiente dominado por esta jerga en el que también se use la frasecita en cuestión puede llevarnos creer que es propia de ese dialecto cuando en realidad no es así. Dicho esto tengo que decirte que la canción que adjuntas es preciosa.
EliminarUn saludo afectuoso y muchas gracias por comentar.
Acabo de leer un cuento fechado en 1923 donde se utiliza la expresión, y con él hace referencia a una india maya, con la que quiere cobrar su "derecho de pernada".
EliminarSaludos
Damiana, bienvenida y muchas gracias por tu esclarecedor comentario.
EliminarSi es posible me encantaría que me dieras alguna referencia de ese cuento para incorporarlo a la entrada, ya que la complementaria perfectamente.
Un saludo y muchas gracias por comentar.
para ser correcto hay que distinguir entre "boccone da cardinale"que suele decirce relacionada a una comida rica y cara que solo el clero se puede permitir y "boccone del prete"(de origen medioeval) es decir bocata del cura que se identifica en aquella parte del pollo que se enquentra abajo de la cola,
ResponderEliminarInteresante eso del "boccone del prette" me recuerda al "bocado del asador" de los argentinos, con el que se refieren a una parte "deliciosa" que esta entre el lomo y la columna.
EliminarGracias por tu visita y comentario e igual te interesa tambien esta entrada:
http://eldelyayo.blogspot.com.es/2011/08/que-se-restaura-en-los-restaurantes.html
Parece ser que es una expresión que sólo se usa en español.
ResponderEliminarLa referencia más antigua que he encontrado es de 1931. La expresión «boccato di cardinali» aparece en la obra de Federico García Lorca «Retablillo de don Cristóbal», en boca de un personaje que confiesa no saber italiano, aunque ha vivido en Francia e Itala:
«
CRISTÓBAL. Sí, señor, me voy a casar porque doña Rosita es un boccato di cardinali.
MADRE. ¿Habla vuesa merced el italiano?
CRISTÓBAL. No. Pero en mi juventud estuve en Francia y en Italia, sirviendo a un tal don Pantalón. A usted no le importa nada mi vida. Tiemble usted. Todo el que está delante de mí tiene que temblar, carajorum, tiene que temblar.
»
Fuente: http://federicogarcialorca.net/obras_lorca/retablillo_de_don_cristobal.htm
Un abrazo.
Hay una referencia más antigua que esa. Tradiciones Peruanos, de Ricardo Palma, en la tradición "Rudamente pulidamente mañosamente", que data de por lo menos 20 años antes que la publicación de Lorca.
EliminarMuchas gracias por vuestras aportaciones, va quedando claro que la frase es muy antigua, mucho antes que el supuesto libro.
EliminarGracias por comentar
Una mentira repetida mil veces se convierte en verdad.
ResponderEliminarGracias por tus comentarios
En Venezuela la Frase se asocia con Pederastía por parte de los Curas de la Iglesía Católica.
ResponderEliminarPues yo como venezolano, siempre lo he conocido como una comida muy rica y excelente. Un bocadillo extremadamente bueno y nada que ver con los curas. Por cierto,soy católico y nacido en 1955.
EliminarMirá, esa frase la recuerdo muy bien ya que la decía mi padre y yo era solo un parbulillo y eso.... eso fue bastante antes de 1982, año en que estaba por ingresar a la universidad
ResponderEliminarEso es lo que comento yo en el post, la historia sera bonita pero no tiene ni pies ni cabeza, empezando por lo del año 1982 como tu bien comentas, ami me pasa lo mismo.
EliminarSaludos y gracias por comentar
La palabra boccàta existe y es sinónimo de boccone. Es bocado, en el sentido "cantidad de alimento que se puede meter en la boca de una sola vez". Saludos
ResponderEliminarhttp://www.treccani.it/vocabolario/boccata/
EliminarCreo que este blog no debería escribirlo alguien que no sabe italiano; no se escribe "si e ben trovato"* sino "se è ben trovato". Y luego coges la palabra "prete" que te proporciona un comentarista y le metes una consonante doble como un piano, porque no sólo no sabes italiano, sino que tampoco te molestas en leer con cierta atención. Lamentable.
ResponderEliminarComo voy a criticar firmo anónimo ya que es un símbolo de cobardía.
ResponderEliminarPersonalmente creo que es una frase españolizada y viene del bocado español o bocata y cardinales de cardenal en italiano y sugiere el buen comer de los personajes del clero italiano!!
ResponderEliminarComo digo en el texto, yo también opino lo mismo.
ResponderEliminarGracias por el comentario.