Bitácora de un carpetoedetánico curioso donde van a parar todos los conocimientos aparentemente inútiles.

Sígueme en las redes para no perderte nada

Mostrando entradas con la etiqueta rayadas propias. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta rayadas propias. Mostrar todas las entradas

jueves, 25 de agosto de 2011

¿Qué significa laico?, ¿estoy yo solo contra el mundo?



Hay veces que uno empieza a dudar de lo que significan las palabras a fuerza de escucharlas y leerlas con un significado diferente al que en realidad tienen, o al que uno cree que tienen.

Una palabra que se ha puesto muy de moda por la visita del Papa y el JMJ es "laico". Como ejemplo de como ha sido utilizada no hay mas que leer titulares de diversos periódicos: "IU exije a Planiol que deje de criminalizar a los laicos" (La Vanguardia); "La policia investigará las agresiones a laicos" (La Nueva España); "Laicos versus peregrinos" (El País); "Democracia Real Ya se desvincula de los manifestantes laicos" (El Mundo); "El Defensor del menor investiga las amenazas de laicos a peregrinos" (La Razón); "Los laicos insisten entre la ruptura entre iglesia y estado" (Público). Creo que el muestreo de diarios es bastante amplio, y en todos ellos periodistas de carrera ha escrito los artículos y noticias, y ellos mismos u otros profesionales los han titulado y otros les han pasado varios controles de calidad.

Y sin embargo, en mi modesta opinión están todos en un error. Tan laicos eran los manifestantes anti-papa como la inmensa mayoría de los peregrinos que estaban aclamándole, tan laico es el comecuras mas recalcitrante del mundo, como la abueleta mas beata que podáis imaginar con sus angelus, rosarios y misas diarias. Porque laico es todo aquel que no es clérigo, según el drae laico es "Que no tiene órdenes clericales", por otro lado el Código de Derecho Canónigo nos dice: " Por institución divina, entre los fieles hay en la Iglesia ministros sagrados, que en el derecho se denominan también clérigos; los demás se denominan laicos".  O yo soy muy burro (cosa que entra dentro de lo posible) o todos los periódicos de este país están empeñados en cambiar el significado de la palabrita. En fin como digo siempre que cada uno juzgue  y se quede con lo que crea correcto. 

La verdad es que no puedo acabar esta entrada sin poner uno de los usos de la palabra en cuestión que me hace mucha gracia. Cuando se habla de las polémicas en los colegios por temas de religión se suele decir "los padres laicos", o incluso "la asociación de padres laicos", yo no discuto que haya curas y frailes que tengan hijos reconocidos o no, ¡pero son tantos como para que el resto de los padres tengan que adjetivarse para que no se confundan con ellos!.

lunes, 15 de agosto de 2011

La curiosa historia del apellido Ayut


Hoy voy a escribir una entrada que quizás no cuadre muy bien con el resto de la bitácora. Es una historia que citare completamente de memoria y que no tiene visos de ser muy real, pero sin embrago yo la encuentro muy bonita. Ademas va sobre un origen, pero sobre el origen de un apellido que la mayoría de nosotros no hemos oído nunca, por lo que nunca nos ha picado la curiosidad por saber de donde viene. Pero bueno, comencemos ya con la historia.

Hace ya algunos años yo trabajaba por la noche conduciendo una furgoneta. Llevaba prensa y normalmente hacia viajes de Valencia a Alicante o Murcia. Para hacer los viajes mas amenos solía ir escuchando la radio, y así fue como descubrí el maravilloso programa "La Rosa de los Vientos", pero como a veces había secciones que no acaban de gustarme y el programa no duraba toda la noche también escuchaba "A cielo abierto" otro programa nocturno en el que, aparte de otras interesantes cosas, tenían una sección de heráldica. La gente mandaba correos o mensajes con apellidos y el encargado de la sección investigaba hasta dar con el origen de estos. Pero un día le llego un apellido rarísimo, Ayut , el periodista fue incapaz de encontrar ningún dato y pidió ayuda a los oyentes. Lo único que le había podido decir el demandante de la información , obviamente apellidado Ayut, es que solo se daba en Gran Canaria y que parece ser que lo mas antiguo que se recordaba era un personaje al que llamaban "el abuelo" que vino de Málaga. A la semana siguiente, en la misma sección, el periodista leyó un correo que le había llegado y que contaba una curiosa historia. Según puedo recordar la historia decía así:

En una verja malagueña un apuesto joven pretendía noche tras noche a una preciosa muchacha. "Eres como el aire que respiro", "eres la sangre que fluye por mis venas" y otras preciosas metáforas salían una tranquila noche veraniega de la boca del joven, y la muchacha, ya completamente vencida de amor, no hacia mas que repetir "soy tuya, soy tuya". El enamorado seguía disparando metáforas sin piedad, "soy tu otra mitad",  "soy tu esclavo fiel", "soy tu imagen en el espejo", al oír esto último la muchacha se echo a reír abiertamente, "¿Por qué os reís de esta manera?, ¿acaso mi amor se merece una burla?" y la muchacha, aun con la risa en la boca le dijo, "Es que si yo soy tuya y tu eres mi imagen en el espejo, tu eres Ayut". El muchacho rió también la ocurrencia de su amada y le dijo "Ayut seré, si así lo queréis". De esta manera se despidieron hasta el día siguiente. Pero ese día jamas llegó, una repentina enfermedad atacó a la joven y murió fulminantemente esa misma noche. El mundo del apuesto joven se había desmoronado de repente y, sintiendo que nada le ataba a aquel lugar, decidió irse lejos de allí. Sin dudarlo se fue al puerto y se embarcó rumbo a las islas "donde las montañas escupen fuego". Cuando llegó a su destino le preguntaron como se llamaba, y él, con el corazón lleno de orgullo y los ojos llenos de lagrimas, no pudo contestar mas que "Yo soy Ayut".

El locutor, después de leer la historia, fue interrogado por el director del programa y por una colaboradora que también estaba en antena por la posible veracidad de la historia y si sabia algo de quien la había mandado, a lo que este contesto que la historia venia sin ninguna explicación adicional y que lo único que podía decir era quien la firmaba, un individuo que se hacia llamar "el Yayo".

miércoles, 13 de julio de 2011

Anglicismos y un poco de baloncesto.


No es raro oír quejas, a las que me sumo, sobre el excesivo uso de palabras inglesas cuando hablamos, marketing, lunch, shopping... Precisamente hace poco oía como un sesudo contertulio despotricaba contra el uso de la palabra chatear, en vez de usar charlar, que seria la traducción al español. En un primer instante le di la razón  pero meditando un momento no lo tenia tan claro. Chatear no es una palabra que empobrezca el castellano, todo lo contrario, la usamos como una nueva palabra, como un neologismo y hace referencia solo a cuando charlamos por internet. Los ingleses usan to chat tanto para cuando estamos charlando por internet como para cuando estamos charlando con un amigo en la barra de un bar.

Pensando un poco me encontré con mas palabras parecidas. Sándwich, para un ingles es un bocadillo, tanto si es de pan de verdad como si es de pan de molde, sin embargo para nosotros solo hace referencia al de pan de molde. Póster, para un ingles es todo tipo de cartel, en español lo usamos solo cuando son decorativos. Cómic lo podríamos traducir por tebeo, pero si nos fijamos bien no pensamos en lo mismo cuando decimos cómic que cuando decimos tebeo, si añadimos manga, tenemos un terna para referirnos a lo mismo pero con distintos matices, y son tres palabras que vienen cada una de un idioma (recordad que ya escribí una entrada sobre comics y tebeos).

nba+draft+2011+basket

Y por último hablemos del draft. En ingles significa reclutamiento o selección, traducción que he sudado para encontrarla, ya que la acepción principal de la palabra es "borrador" y esa es la única que encontraba en la mayoría de los diccionarios donde buscaba. Para nosotros draft es solamente la elección de jugadores universitarios por los distintos equipos de las ligas profesionales americanas. Nuevamente un neologismo, no un anglicismo. Y esto me da pie para meterme con las traducciones que hacen en películas y series de los términos deportivos americanos.

¿Que es eso de numero uno de los fichajes o del sorteo?, digamos numero uno del draft y todos sabremos de que estamos hablando. O si no cuando dicen "esperare a final de temporada y luego iré por libre", ¡lo que me costo entender que se referían a que seria "agente libre"!, y si no quieren usar el equivalente al termino americano que por lo menos digan que tendrá "la carta de libertad" como usamos cuando hablamos de fútbol. Y la traducción mas delirante que recuerdo es de "El príncipe de Bel Air" cuando dice que tiene entradas para ir a ver a "Los Lagos", no nos aclararíamos mejor si dijéramos  "Los Lakers". Ademas la traducción literal de lakers seria lagueros y no lagos. Por cierto, ¿por que se llaman Lakers si en Los Ángeles no hay lagos?. Dejo esta pregunta en el aire para que la respondan en los comentarios mis amigos de la peña el triple.

En resumen la mayoría de las palabras en ingles empobrecen el castellano pero yo creo sinceramente que algunas lo enriquecen.

Nota: daros cuenta que he respetado cuidadosamente la paridad español-castellano, que luego no quiero líos.

domingo, 22 de mayo de 2011

¿Poner pies en Polvorosa?


En el libro que ya he comentado (La gran aventura del Reino de Asturias) se habla sobre una batalla que se dió cerca de Benavente, en una zona conocida entonces como Polvoraria y hoy como Polvorosa. El emir había lanzado una fuerte ofensiva sobre el Reino de Asturias atacando por tres frentes. Alfonso III, viendo que no podía dividir sus tropas para frenar los tres ataques,  eligió detener el que subía por la zona de Zamora, y los esperó en Polvoraria. Sorprendió al ejército musulmán y los obligó a huir hacia el río Órbigo donde, al tener problemas para vadearlo,  las tropas aragonesas causaron numerosas bajas al enemigo.

Nada mas leerlo pensé. ¿Polvorosa?, ¿tendrá algo que ver esta batalla con la frase de poner pies en Polvorosa?. Raudo y veloz me lancé a buscar información en internet pero algo me hizo detenerme. ¿Y si busco y me encuentro con una respuesta mas prosaica?. Igual la frase se refiere simplemente a la nube de polvo que se levanta al correr, o algo semejante. Y, aunque parezca raro, no busque nada. "Se no e vero e be trovato" o algo parecido dicen en Italia. Me voy a quedar con esta explicación que es muy chula. Y no hay nada mas que decir.


jueves, 19 de mayo de 2011

"Bovalar", paradigma de mi patología.


Hoy he vuelto a estar repartiendo por el polígono de "el bovalar" en Alaquas  y he recordado mis tribulaciones con esa palabra. ¿Por que hay tantos polígonos y zonas con ese nombre?, indudablemente tenia que significar algo, y por mas que lo preguntaba no lograba quien me lo dijera. Obviamente en cuanto llegue a casa lo busqué en  el drae y ...¡no aparecía!, en la wiki tampoco ¿?. Proseguí mi búsqueda confiando en san Google y nada, lo único que consigo es confirmar que hay muchos sitios que se llaman bovalar, pero ni idea de lo que significa. Seguí preguntando y lo mas parecido a una respuesta fue "pues este polígono se llama bovalar porque esta zona se llamaba así", "¿y porque se llamaba así'", "pues no lo se". No fue una respuesta muy satisfactoria. Como no podía ser de otra manera una noche me senté delante de mi ordenador, puse el google en mi navegador, le apunte el flexo directamente a los ojos y cogiendo a Yayito (mi osito de peluche), para que me hiciera de poli bueno me dispuse a hacer de poli malo e interrogar a Google hasta dar con la solución. Y no recuerdo con que combinación de palabras (he sido incapaz de reproducirlas para colgar aquí el  enlace) encontré un libro bastante antiguo en google books donde hablaba de distintos terrenos en Aragón y uno de esos terrenos era el bovalar "terreno comunal donde pastan los bueyes y por extensión el ganado vacuno" ¡Biennn! Lo había logrado. Puede parecer una tontería y seguramente lo será,  pero aquella noche me acosté satisfecho conmigo mismo.

Nota: escribiendo esta entrada el corrector se empeña en cambiarme bovalar por boalar. He buscado boalar en el drae y me remite a dula que en su tercera acepción dice: Sitio donde se echan a pastar los ganados de los vecinos de un pueblo. 

lunes, 16 de mayo de 2011

"Anubda" la palabra por la que se creo esta bitácora.


Estoy leyendo un libro maravilloso que recomiendo encarecidamente  a todo aquel que le guste la historia de España, "La gran aventura del reino de Asturias", de José Javier Esparza y editado por la esfera de los libros. En él hace un recorrido del principio de la Reconquista desde Covadonga hasta la transformación del reino de Asturias en reino de León. Doscientos años trepidantes que marcaron nuestra historia.

Bueno pues en este libro, entre otros muchos términos de la época me topé con la palabra "anubda" que era el servicio de vigía que prestaban los miembros de las primeras poblaciones del valle del Duero para avisar cuando venían los musulmanes u otros peligros. Según una definición que he encontrado por internet es:

"Servicio militar que en la alta Edad Media tenía como objeto la vigilancia a caballo en las fronteras y fuera de las ciudades y fortalezas. El mismo nombre recibía la multa que se pagaba por incumplir la obligatoriedad de prestar este servicio. Muchos caballeros e infanzones preferían pagar la multa y librarse del servicio."

Como curiosidad,  decir que no la he encontrado en el DRAE, ni en la famosa Wikipedia.

Pues esta palabrita, que me hizo gracia, no había manera de recordarla, y esa falta de memoria es la que me hizo plantearme definitivamente el inicio de este blog, tal y como comento en la primera entrada. Rastreé el libro hasta volverla a encontrar y la grabé en el móvil, técnica que uso cuando aparecen estas cosillas que me interesan, para luego llegar  a casa y buscarlas.... para olvidarlas poco después, lo que nos lleva de nuevo a la necesidad de esta bitácora.

Se que tarde o temprano me cansaré de escribir y lo dejaré a medias, pero hasta entonces "que me quiten lo bailao", y así haré el ridículo en Eurovisión.

El por qué de esta bitácora: mi memoria residual antigua y mi falta de memoria actual.


Hoy empiezo la andadura de esta bitácora (normalmente se le suele llamar blog, pero a mi me gusta mas  el término español, que es el que primero oí para referirse a estos diarios electrónicos) y la mejor manera de empezar es exponer el motivo por el cual la creo.

Siempre me ha gustado el aprender cosas, mi mujer dice que tengo memoria residual, que  sólo me sirve para recordar chorraditas innecesarias, como anécdotas históricas, palabras raras y cosillas de esas. Pero de un tiempo a esta parte me cuesta mucho recordar las cosas nuevas que aprendo. Una historia que oigo por la radio, una palabra nueva que busco en el diccionario, antes se me quedaban con facilidad, y aun las recuerdo, pero me cuesta horrores recordar las nuevas. Pensé en apuntarlas en notas o en un diario para recordarlas, luego pensé en que lo mejor sería en un documento de word,  y de ahí a pensar en hacer una bitácora hay un paso, y aquí estoy.

En este blog (esto es lo bonito de los sinónimos, que puedes alternarlos para no repetir mucho una palabra) iré poniendo palabras, historias y cosas que vaya aprendiendo con motivo de no olvidarlas, y si alguien me lee y le gusta pues me alegraré, y si no, pues aquí estarán estas cosas para que yo no las olvide.